Преодоление межкультурного барьера путем применения безэквивалентной лексики по роману Р.Киплинга «Ким»

dc.contributor.authorАмиралиева, Э. А.
dc.date.accessioned2018-03-05T12:05:52Z
dc.date.available2018-03-05T12:05:52Z
dc.date.issued2016-02-12
dc.description.abstracthe article deals with the translation difficulties of non equivalent words (R.Kipling ‘s novel “Kim”). We have analysed “clear” realia words of translation study, that is toponyms, antroponyms, archaisms, phraseological units etc. We have investigated different definitions of ‘realia’ term, ways of translation. The most frequently used translation ways are transcription or transliteration, creation of a new (or a complex) word on the basis of existing language elements, assimilative translation, hyponomic translation. A choice of a translation way depends on the tasks in front of a translator: to keep a colorfulness of a language unit but with a damage to its semantics, or to give its meaning but with a loss of its colorfulness. It’s also important to take the readers into account. The main task is to keep the impression that was made on the reader of the original text.ru_RU
dc.identifier.urihttp://repo.kspi.kz/handle/item/2168
dc.subjecttoponymsru_RU
dc.subjectantroponyms,ru_RU
dc.subjectarchaismsru_RU
dc.subjectphraseological units etcru_RU
dc.titleПреодоление межкультурного барьера путем применения безэквивалентной лексики по роману Р.Киплинга «Ким»ru_RU
dc.typeArticleru_RU

Файлдар

Түпнұсқа жинақ

Қазір көрсету 1 - 1 ішінен 1
Жүктеу...
Кішірейтілген сурет
Аты:
altins_chtenia_11.02.16-2-35-40.pdf
Көлемі:
77.78 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Сипаттама:

Лицензиялық пакет

Қазір көрсету 1 - 1 ішінен 1
Жүктеу...
Кішірейтілген сурет
Аты:
license.txt
Көлемі:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Сипаттама: